日々のつぶやき

出かけた先のことや、日々の出来事を書いていきます。

リダがショーケースでファンに宛てた手紙。。。訳してみました。原文あり。

ショーケースでファンに準備した手紙を読んだものを
機械翻訳+peko&すぅさん訳です。。
 
今日は舞台でキム・ヒョンジュンをお見せしたかった.。
これがキム・ヒョンジュンだ"というのは
 ショーケースで音楽に対してはお見せすることができるが
心はすべてお見せする事ができないので勇気を出して手紙を準備した。
泣く内容ではないから泣かないでね。
 
=リダが読んだ手紙の内容=
もう皆さんと会ってから正確に 6年という時間が経った。
待つ間、相変わらずキム・ヒョンジュンを信じて応援してくださって感謝する。
アルバムを準備しながら、そんなに長い時間ではないが
私が歩いて来た道を振り返るようになった。
一緒にいるという意味がどんなに大切なことか気づいた。
 一人ですべてのことをしなければならないから押し寄せるプレッシャー。
 このすべてのものに勝つのは易しくはなかった。
この1年の間たくさんのファンたちが争って、誤解する姿を見て
そんな姿を黙って見守らなければならない立場で、
  僕という人間の無力さを感じた。 
けれども、私のアルバムを見て聞いて
幸せになられるのを想像をしながらアルバム作業した。
今日から笑いながらもっと幸せになってほしい。
 私ではない皆さんのアルバムだ。
今日ここにいらっしゃるあなたに心よりありがたくて愛すると言いたい。
ありがたくて愛する
 
 
 쇼케이스 말미 팬들에게 준비한 편지를 낭독했다.
 
오늘은 무대로 김현중을 보여드리고 싶었다.
이게 김현중이다"고 말한 김현중은 쇼케이스로 음악에 대해서는 보여드릴 수 있지만
마음은 다 못보여드릴 것 같아서 용기내서 편지를 준비했다.
 
무대 앞쪽으로 나와 편지를 꺼낸 김현중은 팬들에게 "울 내용 아니니 울지 말라"고 당부했다.
 
벌써 여러분과 만난지 정확히 6년이란 시간이 흘렀다.
이 긴 시간동안 변함없이 김현중이란 사람을 믿고 응원해주셔서 감사하다
앨범을 준비하면서 그리 긴 시간은 아니지만 제가 걸어왔던 길을 돌아보게 됐다.
 얼마나 함께라는게 중요하고 날 보호해 준 것이었는지..
혼자서 모든걸 해야 하니 밀려오는 부담감들.
 이 모든 것을 이겨내기가 여간 쉬운게 아니었다
 
지난 1년 동안 많은 팬분들이 싸우고 오해하는 모습을 보고
 그런 모습들을 말없이 지켜봐야 하는 입장에서
   나란 사람도 별 수 없는 사람이라는걸 느꼈다 
                                                             
하지만 제 앨범을 보고 듣고 행복해하실 상상을 하면서 앨범 작업했다.
오늘부터 웃으면서 더더욱 행복해지길 바란다.
내가 아닌 여러분의 앨범이다.
오늘 여기에 계신 당신께 진심으로 고맙고 사랑한다고 말하고 싶다.
고맙고 사랑한다
 
こういう文章、難しいね。。
どなたかわかる方、教えてください。。<m(_ _)m>