もうだいぶ前に、韓国語を学習している人に、ネットで、
ごくごく簡単なことを聞かれました。
ㅗとㅓ ㅜとㅡの違いがわからないと。。。。
それぞれ、どちらも、オとオ ウとウなのに、
オとオ ウとウの違いがわからないとの事でした。
私でもわかることだったので、自分のテキスト見ながら教えてあげたのですが、
勉強しだして、1年くらいになるというのに
なんでこんなことを聞くのか、不思議でした。
それに、韓国に何度かいっているというのに、
文字が読めないとかいうし。。。
意味はわからなくとも、読めるでしょ?
と思うのですが。。。
で、どこかに習いに行かれているのか聞いたのですが、
習いには行かず、
その方が勉強しているというサイトを紹介してくれました。
で、行ってみたら。。。。
関西の大手ラジオ会社のMBSラジオのHPでした。
関西で有名な女子アナがしている「ケンチャナヨ 韓国語」のコーナーでした。
MBSのラジオ放送に、この時間があるのか、
そこで、番組放送らしきものが視聴できて、韓国語について勉強できるようになってます。
でもねぇ。。。
それだけじゃ、だめですよねぇ。。
だって、そのページ、
ハングル文字が、各番組単位でそのアナウンサーの手書き(だろうと思う)の文字
1つしかないんですよ。。
そして、文中には、
「すごい!」 は 「キガ マッキョ!」
「腹立たしいです」 は 「ファガナヨ」
とそんな感じで記載されてます。。
解説はたとえば下記のように、丁寧ではあるのですが、
【1】居心地がいいです
韓国の人が良く使う言葉です。
例えば、友達の家に遊びに行った時や
レストランに食事に行った時などに
気持ちよく過してくれているかな?とか、
案内した席で大丈夫ですか?とか、
注文の品は全て揃いましたか?
など様々なニュアンスを込めて
「ケンチャナヨ?」と尋ねられるかと思います。
そんな時に返す言葉として
「居心地がいいです」というニュアンスで、
「ピョンヘヨ」と言います。
「ピョン」というのは「便利の便」でもあって、
「居心地が悪いです」というのは
「プルピョンヘヨ」と言います。
「プルピョン」=「不便」という意味にもなります。
韓国の人が良く使う言葉です。
例えば、友達の家に遊びに行った時や
レストランに食事に行った時などに
気持ちよく過してくれているかな?とか、
案内した席で大丈夫ですか?とか、
注文の品は全て揃いましたか?
など様々なニュアンスを込めて
「ケンチャナヨ?」と尋ねられるかと思います。
そんな時に返す言葉として
「居心地がいいです」というニュアンスで、
「ピョンヘヨ」と言います。
「ピョン」というのは「便利の便」でもあって、
「居心地が悪いです」というのは
「プルピョンヘヨ」と言います。
「プルピョン」=「不便」という意味にもなります。
【2】どうしたらいいのですか?
突発的に何かが起こり、どうしたらいいか判らない・・・。
例えば、レストランで食事を終えて支払いをしようとしたら
おさいふを忘れて来たことに気付いた・・・
買物中にお店の品を落として壊してしまった・・・
そんな時に独り言に近い形で出てくる言葉でもあります。
「どうしたらいいのですか?」=「どのようにしたらよいのですか?」
「どのように」=「オットケ」
「したら」=「ハミョン」
「よいのですか」=「チョアヨ」
「オットケ ハミョン チョアヨ?」⇒「オッチョミョン チョアヨ?」
と言います。
突発的に何かが起こり、どうしたらいいか判らない・・・。
例えば、レストランで食事を終えて支払いをしようとしたら
おさいふを忘れて来たことに気付いた・・・
買物中にお店の品を落として壊してしまった・・・
そんな時に独り言に近い形で出てくる言葉でもあります。
「どうしたらいいのですか?」=「どのようにしたらよいのですか?」
「どのように」=「オットケ」
「したら」=「ハミョン」
「よいのですか」=「チョアヨ」
「オットケ ハミョン チョアヨ?」⇒「オッチョミョン チョアヨ?」
と言います。
でも、、、日本語のみで、韓国語って勉強できるものなのか。。。
これで韓国にいっても、何も読めないでしょ。。
ハングルが読めなくちゃ意味ないと思うのですが。。。
アルファベット使わずに英語勉強しているようなもんだ。。。
その方にそんなこといえなかったですけど。。
昨日、韓国語の勉強し始めについて書いていたら、
こんなこともあったと思い出しちゃいました。
でも、今日、「確かケンチャナヨなんとかだったな」と
あらためて、そのサイトに行ってみたら、
勉強になる部分もとても多いです。
さすがアナウンサーだし、声もきれいだから
聞きやすいです。
他のやり方と平行して使うなら使えるサイトだと思います。