中国語。。。どこからとりかかるか、考えて、
韓国語は、好きな歌を、当時片っ端から、訳していったなぁ。。と思い出し、
気に入っているこの曲を訳そうかと思ったら、
サイトで訳が載っているのを見つけました。
当初は、そういうサイトがあるとは思わなかったから、
辞書引きながら、頑張っていたけど、
やっぱり見つけたらラクしちゃいますね。。。
以下
さんからお借りしてます。
での訳は
http://image.space.rakuten.co.jp/emoji/h343.gif天国/http://image.space.rakuten.co.jp/emoji/h289.gifマイケル・ウォン
君の手をとって大空を飛べば
このように世界は同じじゃないように見える
君がそばにいてくれるなら笑顔も広がり
世界はある意味 こんなに広いのかと感じる
突然 君を忘れ そわそわしてしまう
けれど 君は人ごみの中でも輝いている
無意識の内に 影響は広がって
君は僕を豊かにし存在することを感じさせる
いわゆる天国をなんで探す必要があるのだろう
もともと君のおかげで
僕は二度と彷徨うことなど思わなくなったのに
平凡なことを願い なにも持たなくてもかまわない
君が僕の心にいることがすでに 天国だから
天堂』は「天国、極楽」と言う意味ですが、ここで使われている意味は、
君の手をとって大空を飛べば
このように世界は同じじゃないように見える
君がそばにいてくれるなら笑顔も広がり
世界はある意味 こんなに広いのかと感じる
突然 君を忘れ そわそわしてしまう
けれど 君は人ごみの中でも輝いている
無意識の内に 影響は広がって
君は僕を豊かにし存在することを感じさせる
いわゆる天国をなんで探す必要があるのだろう
もともと君のおかげで
僕は二度と彷徨うことなど思わなくなったのに
平凡なことを願い なにも持たなくてもかまわない
君が僕の心にいることがすでに 天国だから
天堂』は「天国、極楽」と言う意味ですが、ここで使われている意味は、
"天国と地獄"の天国ではなく「心落ち着く場所」という意味です。
だそうです。。。
歌詞がわかると、曲がもっと好きになりますね~
ちなみに、お姿はこんな方です。マレーシアの方だそうです。日本人みたいですね。