日々のつぶやき

出かけた先のことや、日々の出来事を書いていきます。

天堂 光良(マイケル・ウォン)

中国語。。。どこからとりかかるか、考えて、
韓国語は、好きな歌を、当時片っ端から、訳していったなぁ。。と思い出し、
気に入っているこの曲を訳そうかと思ったら、
サイトで訳が載っているのを見つけました。
当初は、そういうサイトがあるとは思わなかったから、
辞書引きながら、頑張っていたけど、
やっぱり見つけたらラクしちゃいますね。。。
 
 
以下
さんからお借りしてます。
 
イメージ 1
 
イメージ 2
 
 
での訳は
http://image.space.rakuten.co.jp/emoji/h343.gif天国/http://image.space.rakuten.co.jp/emoji/h289.gifマイケル・ウォン

君の手をとって大空を飛べば
このように世界は同じじゃないように見える
君がそばにいてくれるなら笑顔も広がり
世界はある意味 こんなに広いのかと感じる
突然 君を忘れ そわそわしてしまう
けれど 君は人ごみの中でも輝いている
無意識の内に 影響は広がって
君は僕を豊かにし存在することを感じさせる
いわゆる天国をなんで探す必要があるのだろう
もともと君のおかげで
僕は二度と彷徨うことなど思わなくなったのに
平凡なことを願い なにも持たなくてもかまわない
君が僕の心にいることがすでに 天国だから


天堂』は「天国、極楽」と言う意味ですが、ここで使われている意味は、
"天国と地獄"天国ではなく「心落ち着く場所」という意味です。
だそうです。。。
 
歌詞がわかると、曲がもっと好きになりますね~
ちなみに、お姿はこんな方です。マレーシアの方だそうです。日本人みたいですね。
イメージ 3